馬杜拉語翻譯語言翻譯公司

يكتب الطالب

8. 文章翻好後,最好能反覆校稿,假如能請阿拉伯人協助看固然最好。

但如果沒有,最少本身多看幾遍。

 

標點符號應直接毗鄰在單字以後;標點符號以後,要空一格,再接續下一個單字翻譯

7. 如果發現毛病,想要修改某個單字,建議全部字重打,而不是局部點竄。

2. 中式表達,最好不要逐字、逐句翻譯,而是把全部段落看完後,再想若何用阿文表達(特別是原文寫得又臭又長、洋洋灑灑的時刻)。如正本我寫【تكتب الطالب】,我只改了第一個字母,複製貼上到其余平台可能會變成:

局部點竄再複製貼上後容易斷字。

3. 中式表達經常疏忽了一些跟尾手段翻譯翻成阿文時,譯者最好能自己加入合適的毗鄰詞、語氣轉折、跟尾手法等等。不外有時要注重,維基百科的用詞不一定是最為普遍風行的用詞,而有些告白式的翻譯也容易有誤(可以發覺根本就是Google translate翻來的)翻譯太專業的專著名詞建議以括號體式格局附註英譯。

5. 避免習用毛病,如我在【幾個常見於華人的阿拉伯語毛病】這篇文章提到的翻譯

6. 標點符號:阿文的逗點是k+shift鍵;分號是p+shift鍵,寫起來恰好跟英文的標點符號倒置。我經常在看完一個句子後會覺察直譯成阿文意思很怪,天成翻譯社會發愣一陣子,才回頭想一想這個表達在阿文應該怎麼翻對照好翻譯有時我也會把正本中詞句子的順序倒置,翻成阿文反而對照順。有時Google不到,可以用英文的專有名詞再外加幾個相幹的阿文字一路Google

1. 如有中文稿和英文稿可以一起參考為佳,因為有時中式表達和阿拉伯語相差太遠,從英文翻譯反而對照順。中文偏向表達意象,而阿文比力注意細節和語氣的轉折。

4. 關於專著名詞,請善用Google和維基百科(但不建議用Google translate來查專有名詞,毛病機率很大),假如已有固定的用法,就不需要本身創造新的辭彙。

唸阿語系的大家應當不少人都有翻譯的經驗,而國內對於阿拉伯文翻譯市場的需求一向沒有飽和翻譯專業的阿語翻譯常常也很難培養。

利用寫成:

 

中翻阿筆譯心得分享

翻譯工作常常不是不亂的工作,薪酬也未必都能抱負。但有時,追求語言上的精進和心靈上的知足也不錯(當然是在時候許可、沒有其他壓力的狀態下)翻譯

11133822_784551154973990_5767940379446834319_n  

 

 

圖片為同夥的朋友寫的阿拉伯文書法,意思是阿拉逐日都有事務(古蘭經55:29)。

阿拉伯文翻譯技巧大公然

يتسخدم

اليبان

當然這是站在若何翻出好作品的立場來切磋,越好的翻譯,除了需要深摯的底子以外,更重要的是,要願意花時候在一篇文章上做研究、漸漸思慮、自我校稿,想出最好的翻譯。

在這篇文章天成翻譯社想跟阿語同好分享幾個阿拉伯語筆譯技能。

 

 

天成翻譯社每每會校稿三遍:第一遍查抄是否是有受原文影響、翻成阿文卻變成意思奇怪的表達;第二遍確認有無文法毛病、打錯字;第三遍丟到Google translate裡查抄,有時候會找到某些字打錯卻眼拙沒發現(如長短音搞錯或字序倒置)翻譯如日本寫成:



文章來自: http://kisswater.pixnet.net/blog/post/42465538-%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC%AF%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AD%A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 nelliea13i7 的頭像
    nelliea13i7

    sheilape58308

    nelliea13i7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()