歡迎按讚插足FB粉絲團!
來教大家把本身的中文姓名轉換成日文漢字,和變換成片假名(カタカナ)!!
英文究竟是國際語言,有時刻您訂包裹到飯店或訂房,也都是要求您寫上護照上的英文名,究竟結果您中文姓名的漢字,日本人紛歧定會熟悉翻譯
凱子凱
http://goo.gl/HoCmtU
看到姓名部門請你輸入カタカナ或カナ或フリガナ是要貼上片化名的拼音。
而註冊的頁面通常長下圖這樣子, 建議你打開一個純文字記事本,將姓名(日文拼音)、德律風、住址等資訊紀錄起來翻譯 一個您必然要珍藏的部落格!! 假如沒有的話,就留此次旅遊所住宿的飯鋪住址(請到飯鋪官方網站尋覓),複製飯店的住址及德律風來協助註冊翻譯 6.英文姓名的話,就沒什麼問題啦~填上本身的護照上面的英文名即可 擅長文章類型:
弱點:此網站無法轉換平假名,需要靠自己去轉換翻譯 ワン ダーミン 因此強烈建議將自己名字轉換成"漢字"/"片化名"/"平假名"以後,存成文字檔,以後需要註冊,就一直複製貼上就很方便了翻譯 【申明】
「フリガナ」為「振り仮名」(振化名),目標就是為「協助領會姓名的讀音」。
其實有時辰您在姓名或カタカナ這一欄寫上您護照上的英文名,系統若可以成功註冊,那就用護照上的英文名會是最好的。 ワン ==> わん (王) 2.註冊頁面的『フリガナ』或『カナ』或『ふりがな』究竟是甚麼意思?到底要輸入什麼? 像我自己旅遊經常暫且需要訂購BUS車票、訂購餐廳等,本身上彀訂購的話可自己放置時候以配合行程, 究竟這是中文的讀法,並不是真正日文漢字的唸法, 全角片假 ワーン ダー ミーン 不論是訂房、訂車票、訂餐廳、購物網購物等等,良多時辰都是需要靠本身登入日文網站去訂購。
註冊頁面大大都(八九成以上)要求輸入小寫的片化名,片化名也經常使用來輸入外來語利用。 (這個長音其實不太需要,因此假如要求輸入片化名的話,建議採用網站1的方式)
不外這樣利用飯店的資料其實不太好,還是建議盡量找住在日本的朋侪協助供給資料。
可以靠本身將查詢到的片假轉換成平化名(固然若是你有懂日文的伴侶會更輕易),
以王大明為例:
天成翻譯社以SUPER HOTEL的註冊頁面當例子。
固然,這些電話住址資料記實在翻譯公司的純文字檔筆記本(或存至gmail信箱),之後就只要一直複製貼上,會相當便利。
輸入本身的名字之後,按壓カタカナ変換(convert)的按鈕。
https://www.facebook.com/kakakuksk
好比最常見"鈴木"的姓氏,就有すずき、すすき、すすぎ、すずこ...等分歧的唸法翻譯
且則需要註冊的時刻,這已存下來的姓名德律風住址資料就很好用。
ダーミン ==> だーみん (大明)
通常都是請翻譯公司輸入漢字和片化名居多,少數會遇過請你輸入平化名的。
否則也能夠到這個網站測驗考試轉換http://c2e.ezbox.idv.tw/name.php
如果您有朋侪住在日本,可以請他供給聯系資料幫忙一下。
如果需要輸入平假名的話,就要靠本身找五十音表去轉換。(或利用<網站一>Hi!Penpal!)
半角化名 ワーン ダー ミーン
http://dokochina.com/
轉換出來的日文漢字請複製起來用,因為有些國字跟日文漢字未必長的不異,
興趣:攝影、棒球、自助旅行
英文住址的話,也是一樣到郵局的網頁轉換便可,很簡單的~統統都記實在您的記事本裡面,之後要用就不用再查詢囉!
旅遊、美食、廉價航空、電器、3C、軟體、比價、購物
每每都是第一個叫你輸入日文漢字姓名,接下來就是叫你輸入片假名(カタカナ)。
3.上述兩個網站翻譯出來的大致上是相同,只差別在多了"ー"這個長音。
<主要補充>
註2:常看到會要求輸入『フリガナ』或『カナ』或『ふりがな』,這時候請輸入片假名(カタカナ)的姓名拼音翻譯(如上下兩張圖)
【網站2】Hi!Penpal!
再次提示人人,『フリガナ』或『カナ』或『ふりがな』都只要輸入片化名便可(カタカナ)。
其實就是把您的姓名轉換為片化名的拼音,大部份日文系統的註冊網頁城市要求填入此項資料,請務必學會翻譯 將您的姓跟名分隔貼在記事本,名字那兩個片化名的轉換請貼在一路。
老婆喜歡忙廚房的事。
其實註冊的體例大同小異,即便翻譯公司完全不會日文,也可以看漢字猜一猜而快速上手。
【網站1】DontoKoi
逐日更新廉航促銷及國內外旅遊美食資訊~~
王 大明
竹科工作。七年級生。南部人。目前定居新竹竹北
個人經驗是蠻多網站姓名部門是可以輸入英文名的,若是您怕輸入錯,或一向註冊失敗,也許輸入護照之英文名,有機會經由過程網頁系統的辨識。
文字檔裡面有日文字,存檔時請記得"編碼"要選"unicode",如許才能把日文字保存下來,不然下次打開會亂碼喔!
好比國字的"黑",在日文漢字寫法例釀成"黒"。
寫法注意看,實際上是分歧的。只要讓日本人知道您的名字中文大要怎麼唸就好了!
漢字相同的日文姓氏,常常唸法會紛歧樣,
操作相铛铛直覺,輸入中文名字以後,就能夠選擇轉換"全角片假"或"平假名"翻譯(要轉換成片假名時再用這個)
註冊時大家比較會碰到的問題就是名字(名前)以後會寫『フリガナ』或『カナ』或『ふりがな』,到底要輸入什麼?
"註冊"日文網站的會員,是愛好日本自助旅遊的必備根基技術之一翻譯
其實小我認為這裡即便輸入小毛病也沒有太大關係的~
5.日文字存檔說明
小知識] 英文住址若何查詢? 英文住址若何轉換? 英文住址的寫法 (中文地址英譯)[自助旅行。 kakakuksk@gmail.com 每當你需要註冊的時辰,只要把這個純文字檔案打開然後複製貼上便可翻譯 凱子凱供應一個"協助記憶"的方法,平假=大寫、片假=小寫。 平化名 わーん だー みーん 日文姓名真的太複雜,連日本人自己常常城市搞錯。 這是一般人比力常用的一個網站!(保舉!!!) 註1:日文字分為平假(ひらがな)跟片假(カタカナ)翻譯不懂日文的朋友,平假/片假很輕易搞亂翻譯 1.為什麼都必須要請你輸入片假名的拼音呢? 帶著小孩出國是一件很幸福的事 (使用相機:NIKON全片幅DSLR、類單、SONY數位、IPHONE) 4.德律風跟住址: 用工程師有邏輯的思緒去分析與整理好文^^ 連絡信箱(English、日本語可) 也就是說翻譯公司學會這一招,可以本身試著登錄日文網頁去訂購本身行程所需的票券,將對您在日本自助觀光會有很大的接濟!! 有時辰您貼上片假拼音以後,照舊註冊不過,可以試試看把長音"ー"拉掉或把空格拿掉之類碰運氣。 長處:可以直接轉換平假/半假 王大明(例)
以下文章來自: http://ksk.tw/blog/post/289438372-%E3%80%90%E6%97%A5%E6%96%87%E7%B6%B2%E7%AB%99%E8%A8%BB%E5%86%8A%E3有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表