葡萄牙文口譯證照語言翻譯公司

 歡迎按讚插足FB粉絲團!

來教大家把本身的中文姓名轉換成日文漢字,和變換成片假名(カタカナ)!!

英文究竟是國際語言,有時刻您訂包裹到飯店或訂房,也都是要求您寫上護照上的英文名,究竟結果您中文姓名的漢字,日本人紛歧定會熟悉翻譯

凱子凱

MWSnap918  

1433513030-2085105451_n

http://goo.gl/HoCmtU

看到姓名部門請你輸入カタカナカナリガナ是要貼上片化名的拼音。

而註冊的頁面通常長下圖這樣子,

建議你打開一個純文字記事本,將姓名(日文拼音)、德律風、住址等資訊紀錄起來翻譯

一個您必然要珍藏的部落格!! 

 

假如沒有的話,就留此次旅遊所住宿的飯鋪住址(請到飯鋪官方網站尋覓),複製飯店的住址及德律風來協助註冊翻譯

6.英文姓名的話,就沒什麼問題啦~填上本身的護照上面的英文名即可

擅長文章類型:

弱點:此網站無法轉換平假名,需要靠自己去轉換翻譯

ワン ダーミン

2017-04-11_220520

因此強烈建議將自己名字轉換成"漢字"/"片化名"/"平假名"以後,存成文字檔,以後需要註冊,就一直複製貼上就很方便了翻譯

【申明】 

「フリガナ」為「振り仮名」(振化名),目標就是為「協助領會姓名的讀音」。

其實有時辰您在姓名或カタカナ這一欄寫上您護照上的英文名,系統若可以成功註冊,那就用護照上的英文名會是最好的。

ワン  ==> わん (王)


2.註冊頁面的『フリガナ』或『カナ』或『ふりがな』究竟是甚麼意思?到底要輸入什麼?

像我自己旅遊經常暫且需要訂購BUS車票、訂購餐廳等,本身上彀訂購的話可自己放置時候以配合行程,

究竟這是中文的讀法,並不是真正日文漢字的唸法,

全角片假 ワーン ダー ミーン

不論是訂房、訂車票、訂餐廳、購物網購物等等,良多時辰都是需要靠本身登入日文網站去訂購。

註冊頁面大大都(八九成以上)要求輸入小寫的片化名,片化名也經常使用來輸入外來語利用。

(這個長音其實不太需要,因此假如要求輸入片化名的話,建議採用網站1的方式)

不外這樣利用飯店的資料其實不太好,還是建議盡量找住在日本的朋侪協助供給資料。

可以靠本身將查詢到的片假轉換成平化名(固然若是你有懂日文的伴侶會更輕易),

以王大明為例:

天成翻譯社以SUPER HOTEL的註冊頁面當例子。

 

固然,這些電話住址資料記實在翻譯公司的純文字檔筆記本(或存至gmail信箱),之後就只要一直複製貼上,會相當便利。

輸入本身的名字之後,按壓カタカナ変換(convert)的按鈕。

https://www.facebook.com/kakakuksk

好比最常見"鈴木"的姓氏,就有すずき、すすき、すすぎ、すずこ...等分歧的唸法翻譯

且則需要註冊的時刻,這已存下來的姓名德律風住址資料就很好用。

ダーミン ==>  だーみん (大明)


通常都是請翻譯公司輸入漢字和片化名居多,少數會遇過請你輸入平化名的。

否則也能夠到這個網站測驗考試轉換http://c2e.ezbox.idv.tw/name.php 

如果您有朋侪住在日本,可以請他供給聯系資料幫忙一下。

如果需要輸入平假名的話,就要靠本身找五十音表去轉換。(或利用<網站一>Hi!Penpal!)

 

半角化名 ワーン ダー ミーン

http://dokochina.com/

轉換出來的日文漢字請複製起來用,因為有些國字跟日文漢字未必長的不異,

 興趣:攝影、棒球、自助旅行

英文住址的話,也是一樣到郵局的網頁轉換便可,很簡單的~統統都記實在您的記事本裡面,之後要用就不用再查詢囉!

旅遊、美食、廉價航空、電器、3C、軟體、比價、購物

每每都是第一個叫你輸入日文漢字姓名,接下來就是叫你輸入片假名(カタカナ)。

 

3.上述兩個網站翻譯出來的大致上是相同,只差別在多了"ー"這個長音。

<主要補充>

註2:常看到會要求輸入『フリガナ』或『カナ』或『ふりがな』,這時候請輸入片假名(カタカナ)的姓名拼音翻譯(如上下兩張圖)

【網站2】Hi!Penpal!

2016-01-02_004200   

再次提示人人,『フリガナ』或『カナ』或『ふりがな』都只要輸入片化名便可(カタカナ)。

其實就是把您的姓名轉換為片化名的拼音,大部份日文系統的註冊網頁城市要求填入此項資料,請務必學會翻譯

將您的分隔貼在記事本,名字那兩個片化名的轉換請貼在一路

買好的電器廚具是應該的!

本身煮最健康。

老婆喜歡忙廚房的事。


 

其實註冊的體例大同小異,即便翻譯公司完全不會日文,也可以看漢字猜一猜而快速上手。

【網站1】DontoKoi

逐日更新廉航促銷及國內外旅遊美食資訊~~

王 

竹科工作。

七年級生。南部人。目前定居新竹竹北

個人經驗是蠻多網站姓名部門是可以輸入英文名的,若是您怕輸入錯,或一向註冊失敗,也許輸入護照之英文名,有機會經由過程網頁系統的辨識。

文字檔裡面有日文字,存檔時請記得"編碼"要選"unicode",如許才能把日文字保存下來,不然下次打開會亂碼喔!

好比國字的"黑",在日文漢字寫法例釀成"黒"。

寫法注意看,實際上是分歧的。

只要讓日本人知道您的名字中文大要怎麼唸就好了!

 

漢字相同的日文姓氏,常常唸法會紛歧樣,

操作相铛铛直覺,輸入中文名字以後,就能夠選擇轉換"全角片假"或"平假名"翻譯(要轉換成片假名時再用這個)

 2017-04-11_221104  

MWSnap915  

註冊時大家比較會碰到的問題就是名字(名前)以後會寫『フリガナ』或『カナ』或『ふりがな』,到底要輸入什麼?

"註冊"日文網站的會員,是愛好日本自助旅遊的必備根基技術之一翻譯

 

其實小我認為這裡即便輸入小毛病也沒有太大關係的~

5.日文字存檔說明

小知識] 英文住址若何查詢? 英文住址若何轉換? 英文住址的寫法 (中文地址英譯) 

[自助旅行。

kakakuksk@gmail.com

每當你需要註冊的時辰,只要把這個純文字檔案打開然後複製貼上便可翻譯

凱子凱供應一個"協助記憶"的方法,平假=大寫、片假=小寫。

平化名 わーん だー みーん

 

日文姓名真的太複雜,連日本人自己常常城市搞錯。

這是一般人比力常用的一個網站!(保舉!!!)

MWSnap917222  

註1:日文字分為平假(ひらがな)跟片假(カタカナ)翻譯不懂日文的朋友,平假/片假很輕易搞亂翻譯

1.為什麼都必須要請你輸入片假名的拼音呢?


帶著小孩出國是一件很幸福的事

(使用相機:NIKON全片幅DSLR、類單、SONY數位、IPHONE)

4.德律風跟住址:

用工程師有邏輯的思緒去分析與整理好文^^

連絡信箱(English、日本語可)

也就是說翻譯公司學會這一招,可以本身試著登錄日文網頁去訂購本身行程所需的票券,將對您在日本自助觀光會有很大的接濟!!

有時辰您貼上片假拼音以後,照舊註冊不過,可以試試看把長音"ー"拉掉或把空格拿掉之類碰運氣。

長處:可以直接轉換平假/半假

王大明(例)



以下文章來自: http://ksk.tw/blog/post/289438372-%E3%80%90%E6%97%A5%E6%96%87%E7%B6%B2%E7%AB%99%E8%A8%BB%E5%86%8A%E3有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 nelliea13i7 的頭像
    nelliea13i7

    sheilape58308

    nelliea13i7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()