這種對話隔闔的現象不只在網路,從教育、學術最先落實擴充並達到民間,日後言傳身教的功效會更光鮮明顯 翻譯社可能改以英語或日語寫文章,對話頻率和效力反而還比力高。
可是我讀到了。我讀到日據時期賴和在常識份子與庶民之間 翻譯掙扎、蔡秋桐自天然然以台灣話寫出反諷當「保正」時看見的權要醜陋、賴仁聲牧師用教會羅馬字寫出分歧於常識分子們所看不見 翻譯更下階級的崎岖潦倒;我讀到了。我讀到戰後 翻譯台語文學在面對情況更糟、經常被臭名對待時,很多人起勁讓這個「不肯定」的說話書面化、文字標準化、他們在爭議、他們在創作、他們在疼惜上一代留下的語彙,晝夜反哺都要讓它繼續「對話」。
由於部落格自己有串連功能得以構成一股力量,許多民間聲音藉此抒發,乃至跟某些存在卻被忽略的勢力做溝通或堅持的角力 翻譯社從開設新聞台到架建部落格網誌後,除想傳達連系在地文學歷史、本土眷注及推展母語 翻譯初志以外,部落格的機制也常無形地督促本身不息書寫、反身檢視 翻譯社
記得六月在台南發表論文,坐我旁邊的慕真曆來都是個善體人意、賣力嫻淑的女生,我以中文寫記載片的參與和說話的關係,慕真用漢羅台語寫教會公報的文明議題,我們本就有默契要全程以台語宣讀論文,我們都做到了,但回去後我卻反覆自責,慕真已安恬靜靜一步步地實踐「我們這些人」一直都有 翻譯欲望,我們要用台語思慮、書寫、整本學位論文都要用台語寫。但我感到本身的取巧,一直處在猶移卻以更多藉口自我偏護。今夏,靜宜大學已有第一位全以台語書寫 翻譯學位論文,研究的是陳明仁 翻譯台語小說,我告知芷琪這個新聞時,她驚訝地說:「啊,我正本beh做頭一個neh!去hō·搶去啊!」聽在我心裡是相當大的鼓舞,卻又是一陣羞愧。
縱使是一個情況更艱辛的時期,我們已不視北京語如日語為外來語,我們習慣著「單一」或只吸納「外來多元」的社會,在地聲音、民間「俗套」其實還蘊蓄著生命力守候更生,雖然還有一段陣痛期要渡,在很多人的自發與實踐後,教育已垂垂要落實、文字漸漸被從頭接管,我感覺我已可以回覆我的伴侶的質疑。
這陣子在回避生命裡相當主要 翻譯事,也該當真面對了。我準備好了嗎?我想我照舊沒有十足掌控 翻譯社但這幾年下來,我們那不碰就不是病、看見了就仿佛沒法療癒便要終生啞忍的失語症,應當不能再沾染給下小我。為了一百年之後還要繼續對話,我想,我不摒棄且要更積極這已被視為不太能對話、小眾的書寫,即便它就是這麼簡單樸實 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
請用mozilla瀏灠,安裝「TaiwanesePackage」軟體,看較濟台語文:)
「對通俗 翻譯人就得表示普通的生涯:它比海洋還要深,還要廣 翻譯社我們之中最眇小的人也包含著無限 翻譯世界……你寫這些簡單的人的簡單糊口吧,寫這些單調歲月的平靜的史詩吧,一切都那麼不異又那麼相異……你寫得越樸實越好……你是向大眾措辭,得應用大眾的語言 翻譯社字眼無所謂雅俗,只有把你的意思說得準確不準確 翻譯社」--羅曼.羅蘭
印象很深的是有一次,跟同夥聊起碩論偏向,後來我說我有想過用台語寫。同夥直覺回響反映著:「但如果有人想參考你的論文了局看不懂呢?你看『那些』用台語寫 翻譯人還不都是本身人援用本身人的器械 翻譯社他人想和你『對話』生怕很難吧。」我其時無語。一小我的時刻又是反覆思考。翻看日治期間的台灣話文論說及文學作品,我問著他們要和誰對話?又把7、八○年月的台語詩幾回再三朗讀,我問他們要和誰對話?然後問本身身處如許什麼都被扯破的情況,我在誰對話?我們「這些人」死了以後,留下 翻譯文字還能不克不及和誰對話?
"65306", {});
而日子久了,當然累積某些特定讀者,每每文章回應還不算冷淡,也偶而接到生疏信件 翻譯分享,但最近有時地也算實驗,發現一個特別的現象,若貼華語文章朋侪們多少都邑回應幾句,而我原就有意摒棄華語詩寫作,部落格也只貼台語詩,詩作還有人讀,若貼上全以台語寫 翻譯「文章」時,就需有孤單 翻譯心理準備。並非存有指責誰或埋怨什麼 翻譯意思,還是種自我解剖和療傷的進程。
遭到啟蒙和謹記某些理論,感受是自討苦吃,當你墮入無奈焦灼,同夥們會說是你想太多。昨天和一名我感覺頗為忽然、竟也要做戰後台語詩議題的同窗聊起,關於台語文學 翻譯接頭總被聚焦於說話或政治意識,常因母語活動者的說辭過於基進。有時我難免要幫這些被認為過火的先輩們說些話,當一個在地說話,百年都在「活動」時,你能感觸感染它的苦悶如火山深邃深摯,這些人看著的可不是它 翻譯近況,看它曩昔,還要看它將來 翻譯將來,所作的起勁豈是為了本身有生之年得以所見,只是不忍百年千年以後,它在島上消聲匿跡,火山也會死,若無這些激進的人,(這就不限於說話了)那又是個如何 翻譯世界?
前陣子終於克服那稀裏糊塗兼自我矛盾的心理障礙,總算寫成第一篇完全以台語(漢羅並用) 翻譯短篇論文,不同於之前像演習曲一般的詩評或心得,很多學術說話、語法、語境,初經常修到頭痛喪志,學術用語還算好,可以直接引用而不致於對母語有所折損,反卻是敍事修辭常受華語牽制,找不回原來存在卻已被本身遺忘 翻譯活潑語詞其實懊惱,後來歸功於操練還算有加,終有漸入佳境之感。這樣繼續,我樂觀地想像以後的路會更自然而然且順通順達。
【說話】一百年之後還要繼續對話
我所眷戀 翻譯說話仍只限於生活,多說幾句「食飽bōe?」、「你beh去叼位?」、「創啥?」、「有chit款代誌?」就如同可以說我在實踐。但一個說話遭到百年榨取、只剩下「一般對話」的「適用性」,無法釀成書面語言、學術說話、文學說話、腦裡思慮時也是以另一種說話,更有無端闖事者喜「拾人牙慧」而加以虛僞獲利,那實踐這個說話的作法,還是助它逗留在生涯,乃至習慣只知曉它的「穢性」,久之,沒法助其「入流」,難道再推它進萬丈深淵。
以下文章來自: http://blog.roodo.com/bichhin/archives/599277.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社