close
義翻中A [æ] B [b] C [k] D [d] E [ε] F [f] G [g] H [h] I [ɪ] J [dʒ] K [k] L [l] M [m] N [n]O [α] P [p] Q [kw] R [r] S [s] T [t] U [ʌ] V [v] W [w] X [ks] Y [j] Z[z]你必然要寫數十遍,並確認永久不會忘掉,你已邁向成功一大部喔 翻譯社
大多數國人念不準英語的26個字母,這是由於以往英語教學中發音講授的空白或無效造成 翻譯,學過不等於學會,教過不等於教會。將一一細述同學們對26個字母的發音漏洞,並告訴各人若何巧妙地哄騙26個字母學會準確 翻譯英語發音。而對於一個學英語的學生來講,「英文字母」固然是他第一個接觸的對象,但許多人卻忽略了,以為只要將每一個字母如何讀、若何寫記起來便可,大不了再加上它們的順序,其實這只能說字母只學了一半,最主要的字母和發音 翻譯關係,卻沒有學到,很惋惜 翻譯社很多人學英文學到後來不會讀,可能和字母與發音關係不清晰有關。
A [e] B [bi] C [si] D [di] E [i] F [εf] G [dʒi] H [etʃ] I [aɪ] J [dʒe] K [ke] L [εl] M [εm] N [εn] O [o] P
[pi] Q [kju] R [αr] S [εs] T [ti] U [ju] V [vi] W [dʌblju] X [εks] Y [waɪ]。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
A [e] B [bi] C [si] D [di] E [i] F [εf] G [dʒi] H [etʃ] I [aɪ] J [dʒe] K [ke] L [εl] M [εm] N [εn] O [o] P
[pi] Q [kju] R [αr] S [εs] T [ti] U [ju] V [vi] W [dʌblju] X [εks] Y [waɪ]。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
英語母音音標17個其實1個[ɑ]2個[i]2個[u]3個[e]2個[o]4個[ɝ]六壯士而已。簡單說:ㄚ一ㄨㄟㄡㄦ六個就佔17個的14個(1個[ɑ]+2個[i][ɪ]+2個[u][ʊ]+3個[e][ε][æ]+2個[o][ɔ]+4個[ɝ][ɚ][ʌ][ə]14個簡簡單單有無嚇一跳!你會忽然發現:本來KK音標母音發音也能夠這樣簡單簡要!17個14個差不多會唸 )若要細辨可至:吉娜英格線上根蒂根基英語講授網站這是有聲KK音標表,按下音標符號即可聽到發音http://www.gotoabc.url.tw/kk/kklist.htm,有人會說台灣英文欠好,就是把英語發音當注音符號教,那我就講個笑話:學ㄅㄆㄇㄈ時似乎沒教:"不送氣送氣 塞音 塞擦音 擦音 通音 鼻音 邊音 清音 濁音" 只有教注音和符號。 而當邏輯能力成熟時,學KK音標卻告知我們"不送氣 送氣 塞音塞擦音 擦音 通音"直讓大部份人早早斷氣和抛卻 翻譯社
標對音標將關係你孩子平生幸福 為人怙恃不可失慎也:
英文課時——
教員在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭 翻譯、英國的),並加音標,然後,唸給各人聽。
華人學生,學習英語,難免要加上類似、鄰近讀音的「中文」,或「注音」,以便記誦、學習。
阿田標以‥「陰溝裡洗」。
阿金標以‥「應給利錢」。
阿哲標以‥「因果聯繫」。
阿遊標以‥「英國你去」 翻譯社
阿贏標以‥「贏夠離去」。
阿政標以‥「硬改歷史」 翻譯社
阿勞標以‥「應給累死」。
阿煞標以‥「應該勒死」。
成績‥二十年後——
阿田成了賣菜小販。
阿金成了銀行人員。
阿哲成了哲學傳授。
阿遊成了旅行社導遊 翻譯社
阿贏成了常贏錢的賭客。
阿政則成了偉大的政客。
阿勞則成了打工族,最後過勞死。
阿煞則因擄掠殺人,被逮後,遭判死刑。
英文課時——
教員在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭 翻譯、英國的),並加音標,然後,唸給各人聽。
華人學生,學習英語,難免要加上類似、鄰近讀音的「中文」,或「注音」,以便記誦、學習。
阿田標以‥「陰溝裡洗」。
阿金標以‥「應給利錢」。
阿哲標以‥「因果聯繫」。
阿遊標以‥「英國你去」 翻譯社
阿贏標以‥「贏夠離去」。
阿政標以‥「硬改歷史」 翻譯社
阿勞標以‥「應給累死」。
阿煞標以‥「應該勒死」。
成績‥二十年後——
阿田成了賣菜小販。
阿金成了銀行人員。
阿哲成了哲學傳授。
阿遊成了旅行社導遊 翻譯社
阿贏成了常贏錢的賭客。
阿政則成了偉大的政客。
阿勞則成了打工族,最後過勞死。
阿煞則因擄掠殺人,被逮後,遭判死刑。
[аɪ][ аʊ][ ɔɪ ][ju ]對我們華人如入廚房般:簡單。而華人不知此不言傳之訣竅。
你所不知道也不會英語發音 一學一定會
起首由美男 翻譯佩汶來教大家學天然發音,學會最根基5+1個母音和21個輔音,以後學KK音標事半功倍,KK音標比如注音符號,輔助我們學習英語發音,對於基礎進修者很重要;由於初學英語,外國語音相當抽象,有了KK音標 翻譯幫助,可以削減學習的挫折 翻譯社進修英語有階段性的問題,換句話說,根蒂根基不好,就很難做進階進修。所以,假如英文不好,就應當重頭學起 翻譯社基礎英語 翻譯進修,起首要把KK音標學好,聲音是學習新說話的根基要素,發音有基本概念,進修才不至於感到困難;KK音標 翻譯進修可以和根蒂根基課程同時進行。ONE[wʌn]會拼[w]+[ʌn],[ʌn]=[ʌ]+[n] 你不是學會[w][ʌ][n],[n]字尾發嗯 翻譯鼻音
TWO[tu] 會拼[t]+[u]學會[t][u]
THREE[θri][θ]+[ri],[ri]=[r]+[i]學會[θ][r][i]
THREE[θri][θ]+[ri],[ri]=[r]+[i]學會[θ][r][i]
FOUT[for][f][or]學會[f][or],[or]=[o]+[ə],[ɑ][i][u][e][ɔ]+[ə]=[ɑr][ir][ur][ɛr][ɔr]唸成[ɑə][iə][uə][ɛə][ɔə]=ㄚㄦ一ㄦ ㄨㄦ ㄟㄦ ㄡㄦ farm[fɑrm][f][ɑr][m]你不是也學會[ɑr],[m]字尾發鼻音
FIVE[fаɪv]學會[аɪ][v]
SIX [sɪks]學會[s][ɪ][ks]
SEVEN[sɛvn]學會[ɛ][vn]
EIGHT[et]讓你學會[e] 大部分gh大部份不發音,light might gh大部份不發音故 i 發[aɪ]不發[ɪ] 的音
NINE[naɪn]讓你學會[n]字首字尾發音之差別
TEN[tɛn]舉一反十because ten is [tɛn] [bɛn][kɛn][dɛn]
FIVE[fаɪv]學會[аɪ][v]
SIX [sɪks]學會[s][ɪ][ks]
SEVEN[sɛvn]學會[ɛ][vn]
EIGHT[et]讓你學會[e] 大部分gh大部份不發音,light might gh大部份不發音故 i 發[aɪ]不發[ɪ] 的音
NINE[naɪn]讓你學會[n]字首字尾發音之差別
TEN[tɛn]舉一反十because ten is [tɛn] [bɛn][kɛn][dɛn]
[fɛn][gɛn][hɛn][dʒɛn][lɛn][mɛn][nɛn][pɛn][kwɛn][rɛn]
[sɛn][vɛn][wɛn][ksɛn][jɛn][zɛn]拼音就是如斯簡單
ELEVEM[ɪlɛvn][l]
TWELVE[twɛlv]學會拼音了吧?
未有注音符號之前學漢字就是由已知學未知,許多補習班很多教室教員都花很少的時候去教KK音標,於是台灣學生輕易發音不正確,碰到陌生 翻譯單字也不太會發音,記單字需要中文輔助記憶,也不領會每一個母音、輔音可能會是怎麼拼揍成的 翻譯社英語之所以造成我們聽力 翻譯困難,音標講授遞次的毛病觀念從現在外面補習班所風行的“天然發音”與黉舍所教的“KK音標”可見一般。很多人不領會何謂“自然發音”,何謂“KK音標”,乃至誤以為它們是兩套不同的音標,只因為美國粹校都教“天然發音”。
TWELVE[twɛlv]學會拼音了吧?
未有注音符號之前學漢字就是由已知學未知,許多補習班很多教室教員都花很少的時候去教KK音標,於是台灣學生輕易發音不正確,碰到陌生 翻譯單字也不太會發音,記單字需要中文輔助記憶,也不領會每一個母音、輔音可能會是怎麼拼揍成的 翻譯社英語之所以造成我們聽力 翻譯困難,音標講授遞次的毛病觀念從現在外面補習班所風行的“天然發音”與黉舍所教的“KK音標”可見一般。很多人不領會何謂“自然發音”,何謂“KK音標”,乃至誤以為它們是兩套不同的音標,只因為美國粹校都教“天然發音”。
非論是中國人或是美國人,有恰當機遇的話,最好是兩種音標學習法都學,有益處無壞處 翻譯社更況且,以下的數量字會讓一般送孩子去補美語的家長們嚇一大跳!!!
今朝在台灣絕大部門的補習班在補“自然發音”時,都歷經兩年的教學方能將這一套音標習完。而事實上,而只學會一半KK音標。在美國小學裡,其天然發音講授之時數之安排正如台灣小學之ㄅㄆㄇㄈ音標之教學一般,只有十週(兩個半月)的計劃罷了。試問各位愛子如命 翻譯家長,辛勞賺錢付補習費 翻譯家長們,假如您知道一種教學法,或是教授教養挨次的放置可以讓您的孩子成效大許多,並且不消補兩年的習,不消付兩年的補習費,不用虛耗那麼多無意義的補習光陰,而落空童年,您自己也不消浪費大把的芳華生命和金錢接送孩子去補習,您仍會選擇讓孩子補兩年的天然發音,而不是兩個半月嗎?
這個兩年與兩個月 翻譯差別首要來自於學生能力背景的分歧,美國粹生和我們中國小孩一般從一歲多,兩歲最先說話,到三歲入托兒所,滿七歲收小學 翻譯社在這麼長的措辭時間中,孩子們已經很是清楚了自己說美語的發聲方法和部位,是以,“天然發音”對一個已經說了這麼多年“美語”的美國人而言,這自然是最好的進修美語更上層樓 翻譯方式 翻譯社因為天然發音最大 翻譯功能是-讓孩子看到生疏的字便可以很自然的唸出來。但對一個中國小孩而言,他可能可以很天然的唸出ㄅㄆㄇㄈ,但卻沒舉措很自然 翻譯唸出ABCD之音標。對於他不熟悉的聲音,音標是無任何“天然”的可能性可言 翻譯,而只能死記!而對學羅馬拼音的大陸學生而言,同時學“兩種”長相近似的音標,但發音完全不同的“音標”,不是自找麻煩嗎?
所以,我們中國 翻譯孩子若要進修“天然發音”也應當猶如美國小孩一般,先說幾年的美語,再來學“天然發音”,
與你的瑰寶天天因利用英語溝通簡單會話,而美語安親班你也不要抱太大進展,如同你 翻譯怙恃也會對你失望,你孩子升國中前半年,一定兩種音標進修法都學,有益處無壞處。而真正兩種音標進修法城市的你,只要兩個半月他也真正兩種音標進修法城市,而不是30年來我們辛勞賺錢付補習費的家長們,孩子都沒真正學會發音與拼音。
天然可以到達像美國小孩一般的進修效果 翻譯社據我所知,絕大部分一起頭學美語便學“天然發音” 翻譯孩子成效皆不彰,與當年在毫無說美語經驗之下便在國中時,一開始便沒真正學會“KK音標”的我們之毫無成效是不異的慘狀,只是一向沒有人去檢討如許“無效”的教授教養順序為何讓它積厚流光了如此多年???
在此絕對不是倡導“天然發音”的進修優於“KK音標”之進修 翻譯社事實上“KK音標”是專為非美語人士所設計 翻譯“音標知識總整理”,讓外國人可以在最短 翻譯時候之內學會音標,唸得出任何有音標的單字,幫助我們背單字,一向到我們具備有“天然發音”的能力為止,我們即可以大量 翻譯降低查“KK音標”的需要了。(註:萬國音標註解英國式發音;KK音標註解美國式發音。)
所以,外國人學任何音標之初都應先由“學說話”開始,等到說了良多話之後,再來學音標成績會更大。並且在音標進修上,我仍主張外國人(中國人是美國的外國人),應先學“KK音標”再學“天然發音”會更輕易有成就。但是,先說話再學音標倒是一個弗成或缺的過程,也是我們 翻譯學校教育中踏錯最嚴重的第一步,也打壞了很多學生學美語的信念 翻譯社
(發音通常容易改正,是聲調難矯正。)而對於孩子們 翻譯發音問題,我反而不擔心!因為我們孩子們每天都聽CD,而且我們也鼓勵家長在家裡以背景音樂的方式多撥放給孩子們聽,再加上六歲以前的人對正確的發音有生成 翻譯敏感度,反而會改正,指導老師的發音,譬喻,我們實行的第一學期,我們的小朋友如現在一般,天天正午吃飯時,一邊聽CD,一邊吃飯,他們間或在咀嚼 翻譯空檔會跟著CD唸兩句,(因為十分有共識),接著一名學生“小文”便啓齒了:“教員... !”我們吳教員趕緊走到小文身邊看她有什麼事 翻譯社小文接著說了:“教員!人家適才那個錄音帶那個英文,跟你唸 翻譯... ,不一樣!”而我們教員由於早被我洗腦了“講授相長”的觀念,是以吳先生很有風度 翻譯說:“是嗎?小文,你可不可以再教先生唸一遍,怎麼樣唸才正確呢?”這時候,小文回覆說:“可是,我上個星期教了你兩次,你仍是唸的紛歧樣!”這時候,吳老師還真是哭笑不得!其實,這就是大人與小孩音牆 翻譯差別的問題,也證實小朋友們只要知道正確的發音是什麼,就毫不會被教員牽著走 翻譯明證。(幼兒之仁慈可愛因而可知!稍年長的兒童便不會作善意的批評了,而是直接 翻譯嘲弄先生,這是另一個幼兒期希奇合適實行糊口家美語之明證 翻譯社)這位吳教員還有一個笑話,就是兩年以後的某一天,我們吳教員的美語講授實力已名滿全台灣了,並且常常被誤以為是外文系畢業的老師了 翻譯社有一天,在操場,一顆球滾過來,我們吳老師很自然流利 翻譯對旁邊 翻譯小朋友說:“Pick up the ball, please . ”(請把球撿起來)。其實吳教員的發音已極度清晰可以接受了,了局沒想到一名大班的小朋友不合意我們吳先生的腔調,她走到那位小朋友身邊,用CD裡的洋腔洋調把那句英文又說了一遍,我們吳教員才驚覺本身被“指點”了,真不知該笑照舊該尷尬?哈哈哈!
許多人與國小小伴侶說英文也碰到此問題,都找不到謎底,本來小伴侶分辯聲音能力太精緻,也照成大部分怙恃與小朋侪說英語受到偉大之沖擊,以為本身自己發音有問題,而説國語為什麼未有此問題,在於英語並沒有進化成每字尾部沒有輔音,這些字尾子音很不清晰,又輕易造成聯音。和我們比力進化的語言不一樣,聽力困難因此形成。。以上述觀念來看英語這類拼音說話,假定二十六個字母和國語注音符號一樣 翻譯可以精確標準拚音結果的話,本日的英語進修就簡單多了 翻譯社 不會KK音標會如何!!??其實不會如何,我相信許多人唸到大學仍是看不太懂KK音標,可是台灣學生 翻譯特點就是"強",不會KK音標照樣可以在英文科目傍邊考高分 翻譯社 [b]ㄅ [k]ㄎ[d]ㄉ[f]ㄈ [g]ㄍ [h]ㄏ [k]ㄎ [l]ㄌ [m]ㄇ [n]ㄋ [p]ㄆ [s]ㄙ [t]ㄊ [ks]ㄎㄙ 和注音符號幾近一樣。 [dʒ][kw][r][v] [w][j] [z] [ð][θ] [ŋ] [ʃ][t∫]而和注音符號沒有一模一樣, 沒關係很簡單。英文字母,G and J 99.9%的人必然會唸G is [dʒ]+[i] 翻譯公司J is[dʒ]+[e]( G 是 ㄐ+一,J 是ㄐ+ㄟ,有補習班教浙+一,浙+ㄟ都可以)回唸回來。你必然會唸的英文字,[dʒ]也被你學會You, I 翻譯公司 Me, His。You用[ju]反學回來,[kw]用quick[kwIk],[r]用red[rεd]反學回來,[v]用very[vεrɪ]反學回來,[w]we用[wi]反學回來[wi][ui]我認為一樣,[j]用yes[jεs][iεs]反學回來[j][i]我認為一樣,z用zero[zɪro] [ʃ]用shake[ʃek]反學回來,[θ]this用[θɪs]反學回來,[ð]that用[ðet]反學回來,[tʃ]用字母H[etʃ]反學回來,[ŋ]用ink[ɪŋk]反學回來 翻譯社所以不要居泥於體例和方法,只要用既簡單又容易輕鬆,連老師和補習班還不會的就是好方法,所以你要學好它,再教你的小孩。你才懂你小孩有沒有懂,問你孩子所有音標會不會唸,若尚不會那你花一點點時候學會以後,你再教他究竟他課業沉重, 你花十小時,由你教可能只要五小時就 roi。
奇摩字典:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=zero
原十竅開九竅 翻譯你,那一竅也通了吧,若尚半竅,至蝦米小居: http://www.sammiwago.idv.tw/
到超利害輕輕鬆鬆600多個英語發音嘗嘗你會唸幾多,你可以大量自修單字短句。
奇摩字典:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=zero
原十竅開九竅 翻譯你,那一竅也通了吧,若尚半竅,至蝦米小居: http://www.sammiwago.idv.tw/
到超利害輕輕鬆鬆600多個英語發音嘗嘗你會唸幾多,你可以大量自修單字短句。
中國大陸學中文和美國人學英文則是這樣,他們先去記住誰人字 翻譯發音(他們能這麼做,因為這是他們的母語,到處都可以聽得到),然後再去對比和記憶注音為何。他們以羅馬字母的漢語拼音來取代傳統的注音符號,可是因為漢語拼音,是一種拼音符號,而非注音符號 翻譯社拼音符號是紛歧定切確的,漢語拼音裏,有很多母音符號,在分歧的拼字裏,會發不同 翻譯音,是以十分輕易混淆,許多學生必須先去記住那個字怎麼唸,然後再去記阿誰字的漢語拼音。
1.由於漢語拼音裏,大部分母音符號在分歧的字裏會發分歧 翻譯音,很難令小學生進修。
2.注音符號輔音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
漢語拼音輔音: 玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
注ㄅㄚ=八漢ba發音=玻啊=八,注ㄆㄛ=波漢po发音=坡喔=波資ㄇㄚ=媽ma=摸阿媽(非三代同堂摸不到阿媽,發音當然學欠好) 翻譯社了局在中國,大部份小學生學了一年今後,還是很難正確拼出漢語拼音,許多人乃至二年三年今後,照舊無法完全理解。一些中國大陸 翻譯學者提起教本身孩子的失敗教學經驗,因為若是同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,輕易造成二種說話學習上 翻譯混淆;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]天然發音:[b] 漢語拼音:玻)。主要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文的音,不克不及全然取代所有的中文發音,聽與說雖然可以用直接進修的方法。有人在美國,自學漢語拼音,碰到了很多問題,曾就教過一些中國留學生,某些字的准確漢語拼音,如何寫注,十個有八個沒法經由過程問題。今天中國留學生應當是中國大陸 翻譯精英了,漢語拼音竟然學得這樣,那你可知它是否是好系統 翻譯社漢語拼音居然學得這樣,那你可知它是否是好系統。然則若是想要發音不走調,那麼一套標準音標照樣需要的,否則統一個字,過個幾十年,尤其時空的隔絕,整個發音和唸法會釀成不一樣,就像中國話一樣。
注音符號則長短常嚴謹的,一個符號,就是只有一種發音。台灣的注音符號要學十個禮拜(三十七個符號),據知在以前,大部分的學生,十個禮拜已足夠,之前每週有十堂國語課(目下當今據說剩不到五堂),很少有學生注音符號學不會 翻譯。有些家長乃至偷跑,在孩子尚未進小一以前,就先把注音符號學會了(結果造成良多小一 翻譯老師,只是隨意的教一下就進入正式 翻譯課程了)。看到了注音符號後,再把字給唸出來,然後再照習慣批改 翻譯社用這種方法,只要有音標(注音符號)的存在,即便是我們不認識的字,我們也能夠很快的把它標準的發音唸出來。用這類方式,一個用功的學生,可以大量的自修。應可以說注音符號在台灣60年,每一個人都真的學會,使台語和客語讓小孩不喜好吧 翻譯社
英文雖是拼音文字,但它的發音和拼字,有一定相幹,但不像德文或法文,字母本身就是音標 翻譯社因此,如果要學若何寫和讀,他們是需要注音符號 翻譯(也就是我們所說的音標)。聽與說雖然可以用直接學習的方法,可是如果想要發音不走調,那麼一套標準音標照舊需要的,KK音標和國際音標在台灣也有60年,但我們英語照舊爛,應可以說KK音標沒有真正學會,真正學會以後,天天母子對話30分鐘(父子對話較差):母語。
不知是否是有美國學校教標準音標,但我所知道 翻譯美國粹校,全部沒有教音標 翻譯社雖然KK音標是美國人發明的,你問美國小學教員,可能沒有幾人知道是什麼,甚至,不知道什麼是音標。
我說美國粹校不教音標,事實上只對了一半,他們照舊教的,只是用的是一種很粗拙而不科學 翻譯音標系統(以我的見地來講),並且他們幾乎不消注音的體例。有一點像中國大陸學中文的作法,有意思吧!恰好和我們相反。美國人由於不教標準音標,固然他們的根本教育特別很是的普及,在小學階段不會輸給台灣(到了高中,就比不上台灣了,因為退學和休學的人許多),但是他們 翻譯英文,即便是在這裏土生土長的,在分歧的地區,發音有很多 翻譯差別 翻譯社
最標準化 翻譯是電台和電視新聞的播報,對我來講,也最輕易聽懂。在平常生活裏,我常常對某些美國人的英語,聽得異常費勁,因為他們 翻譯發音,不太標準 翻譯社固然他們也是土生土長的,並且受過了相當的教育,但明顯在標準發音這方面,教育並沒有給他們太多匡助,反卻是因為美國人看電視 翻譯時間許多(有人做過研究查詢拜訪,據知比台灣人多良多),幾許產生了一些同一發音的功能。
1.由於漢語拼音裏,大部分母音符號在分歧的字裏會發分歧 翻譯音,很難令小學生進修。
2.注音符號輔音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
漢語拼音輔音: 玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
注ㄅㄚ=八漢ba發音=玻啊=八,注ㄆㄛ=波漢po发音=坡喔=波資ㄇㄚ=媽ma=摸阿媽(非三代同堂摸不到阿媽,發音當然學欠好) 翻譯社了局在中國,大部份小學生學了一年今後,還是很難正確拼出漢語拼音,許多人乃至二年三年今後,照舊無法完全理解。一些中國大陸 翻譯學者提起教本身孩子的失敗教學經驗,因為若是同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,輕易造成二種說話學習上 翻譯混淆;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]天然發音:[b] 漢語拼音:玻)。主要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文的音,不克不及全然取代所有的中文發音,聽與說雖然可以用直接進修的方法。有人在美國,自學漢語拼音,碰到了很多問題,曾就教過一些中國留學生,某些字的准確漢語拼音,如何寫注,十個有八個沒法經由過程問題。今天中國留學生應當是中國大陸 翻譯精英了,漢語拼音竟然學得這樣,那你可知它是否是好系統 翻譯社漢語拼音居然學得這樣,那你可知它是否是好系統。然則若是想要發音不走調,那麼一套標準音標照樣需要的,否則統一個字,過個幾十年,尤其時空的隔絕,整個發音和唸法會釀成不一樣,就像中國話一樣。
注音符號則長短常嚴謹的,一個符號,就是只有一種發音。台灣的注音符號要學十個禮拜(三十七個符號),據知在以前,大部分的學生,十個禮拜已足夠,之前每週有十堂國語課(目下當今據說剩不到五堂),很少有學生注音符號學不會 翻譯。有些家長乃至偷跑,在孩子尚未進小一以前,就先把注音符號學會了(結果造成良多小一 翻譯老師,只是隨意的教一下就進入正式 翻譯課程了)。看到了注音符號後,再把字給唸出來,然後再照習慣批改 翻譯社用這種方法,只要有音標(注音符號)的存在,即便是我們不認識的字,我們也能夠很快的把它標準的發音唸出來。用這類方式,一個用功的學生,可以大量的自修。應可以說注音符號在台灣60年,每一個人都真的學會,使台語和客語讓小孩不喜好吧 翻譯社
英文雖是拼音文字,但它的發音和拼字,有一定相幹,但不像德文或法文,字母本身就是音標 翻譯社因此,如果要學若何寫和讀,他們是需要注音符號 翻譯(也就是我們所說的音標)。聽與說雖然可以用直接學習的方法,可是如果想要發音不走調,那麼一套標準音標照舊需要的,KK音標和國際音標在台灣也有60年,但我們英語照舊爛,應可以說KK音標沒有真正學會,真正學會以後,天天母子對話30分鐘(父子對話較差):母語。
不知是否是有美國學校教標準音標,但我所知道 翻譯美國粹校,全部沒有教音標 翻譯社雖然KK音標是美國人發明的,你問美國小學教員,可能沒有幾人知道是什麼,甚至,不知道什麼是音標。
我說美國粹校不教音標,事實上只對了一半,他們照舊教的,只是用的是一種很粗拙而不科學 翻譯音標系統(以我的見地來講),並且他們幾乎不消注音的體例。有一點像中國大陸學中文的作法,有意思吧!恰好和我們相反。美國人由於不教標準音標,固然他們的根本教育特別很是的普及,在小學階段不會輸給台灣(到了高中,就比不上台灣了,因為退學和休學的人許多),但是他們 翻譯英文,即便是在這裏土生土長的,在分歧的地區,發音有很多 翻譯差別 翻譯社
最標準化 翻譯是電台和電視新聞的播報,對我來講,也最輕易聽懂。在平常生活裏,我常常對某些美國人的英語,聽得異常費勁,因為他們 翻譯發音,不太標準 翻譯社固然他們也是土生土長的,並且受過了相當的教育,但明顯在標準發音這方面,教育並沒有給他們太多匡助,反卻是因為美國人看電視 翻譯時間許多(有人做過研究查詢拜訪,據知比台灣人多良多),幾許產生了一些同一發音的功能。
這是佩汶送給你們的聖誕禮物喔!必然要學會喔!
來自: http://blog.sina.com.tw/kk_sound_mark/article.php?entryid=591048有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜